您好,歡迎來到易龍商務網!
全國咨詢熱線:18988902802

從化區(qū)翻譯公司專業(yè)服務的行業(yè)須知,普氏達行業(yè)口碑好

【廣告】

發(fā)布時間:2020-08-30 12:45  






廣州普氏達翻譯有限公司----從化區(qū)翻譯公司專業(yè)服務;

廣州普氏達翻譯公司----從化區(qū)翻譯公司專業(yè)服務;

譯文準確嚴謹,忠實原文:鑒于商務合同是具有法律效力的文件,它嚴格的規(guī)定合同雙方當事人的權利與義務,所以“絲毫不允許語義的模凌兩可而使人誤解,被人鉆了法律的空子,它即使犧牲文字的流暢性也必須保持原文的忠實性?!狈駝t,對原文意思的曲解,會造成嚴重的商貿糾紛。

由于撰寫合同時不能遺漏任何可能情況,所以英文商務合同中往往有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。從語用角度看,并列的平行結構使合同的句式平衡,表意完整。在翻譯由兩個或兩個以上的并列單句構成的復雜長句時可以采用分句譯法。并列長句的分句之間的語義關系比較松散,因此翻譯時可以斷開,分解成單句獨立存在。



兩個結構相同的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語在后,在兩個條件狀語中均含有時間狀語,此外,兩個并列分句中也都含有時間狀語,均為within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時,條件狀語應分別置于主句之前,而所有的時間狀語均放在各自修飾的動詞的前面。同時,為了符合漢語句式較短的特點,可以將兩個并列分句斷開,分解成兩個單句,

商務合同中有許多法律術語和專業(yè)術語,在文本中有特定的含義,因此我們在翻譯時要嚴格的貼近合同所涉及的專業(yè)性內容,準確根據已有的商貿專業(yè)知識和對課文的理解來翻譯文中的詞,而不是僅僅借助英漢詞典,翻譯出模糊的句子或文章。



怎樣選擇合同翻譯公司?翻譯報價是否合理。不要一味的追求低價,一分錢一分貨,成本在那里擺著呢,價格過分低廉肯定會在翻譯過程中偷工減料,翻譯的劣質是小事,甚至有些公司會漏譯,更別提會給你多次校審了。過低的價格到傷害的只能是客戶自己。
由于多數律師是法學專業(yè)出身,可能未系統(tǒng)地關注和學習過翻譯學知識,對翻譯基本理論的認識還不夠。要使譯文水平達到較高層次,翻譯基本理論的學習是必要的,尤其是合同的中譯英?,F在許多高校新增了一個專業(yè)“翻譯學”,也可看出翻譯知識的獨特性和重要性,以區(qū)別于傳統(tǒng)的英語語言文學,說明“術業(yè)有專攻”,翻譯不是單純有些外語語言基礎就可輕易做好的。




合同翻譯需要了解哪些翻譯理論?從實用的角度而言,對艱澀的學術翻譯理論知識無須探討。我們需要掌握的是基本的英漢對比知識,比如,中英兩種語言在句法上的主要差異、英語重形合,漢語重意合;英語好靜名詞多,漢語好動動詞多;英語句子先總后分、先果后因,漢語句子先分后總、先因后果等。另外,做好翻譯,需要了解一定的中西文化差異等,這些基本知識,包括下面談到的翻譯技巧,都可以在一般的翻譯教材或其他書籍中讀到,理解起來也不難。


我們作為廣州翻譯公司,接過很多重翻的活,都是因為客戶一時貪圖小便宜,到稿件做出來根本沒辦法使用,語法正確,單詞拼寫錯誤,標點混淆,數字錯誤,有的甚至利用在線工具完全在線翻譯,總之錯誤百出。后找那些人理論,卻被告知這個價只能翻譯成這樣。有些客戶也自認倒霉,損失點翻譯費倒沒什么,的是浪費了大量寶貴時間。







行業(yè)推薦